quarta-feira, 17 de outubro de 2012

LITTLE BRITAIN - VIGILANTES DO PESO






Os textos cômicos consistem num desafio para o tradutor devido ao uso de referências culturais que nem sempre possuem um equivalente em português capaz de causar o efeito do riso.

A dificuldade se torna ainda maior quando se trata de tradução e legendagem. Há um limite de caracteres por tela para que o olho possa captar a frase e associar ao contexto de forma efetiva, sem causar desconforto.

Minhas decisões de tradução para esse vídeo não tiveram como prioridade a quantidade de caracteres, embora essa fosse também uma preocupação. O foco maior foi na manutenção do cômico. Para tanto, tentei substituir referências britânicas por brasileiras, como quando a personagem da Marjorie lista os xingamentos mais comuns relacionados às pessoas obesas.

O maior problema ocorreu exatamente nessa lista. "Porquinho", em português, se refere mais a uma pessoa que não toma banho com frequência do que a alguém obeso. Elefante talvez fosse uma boa opção de tradução, mas como "pig" é uma palavra relativamente conhecida, mesmo por não falantes fluentes do inglês, decidi mantê-la para não causar estranheza entre a leitura e a escuta.

Também mantive "pigs in space", uma referência a um dos especiais de tv dos Muppets, mais conhecidos no Brasil em sua versão Muppet Babies. Perdida a referência, esperei recuperar a ideia de obesidade com a imagem de paramento do astronauta. Assim, um "porquinho espacial" seria um gordinho ainda mais gordo.

Seja qual for o efeito cômico que se queira criar ao se traduzir um termo por outro corrente e conhecido na língua alvo, no caso, o português, várias referências precisam ser preservadas para que a verdade inerente ao contexto não caia no campo do absurdo. Foi o caso de Marjorie preconceituosamente advertindo ao menino que curry tem muitas calorias, apontando para a personagem de Mira, uma indiana. Seria ridículo trocar curry por qualquer tempero brasileiro calórico. O efeito que se quer causar com uma tradução não pode eximir o espectador da interpretação baseada em conhecimento de mundo, sobretudo quando ameaçam a verossimilhança de uma cena.